Resultados: visualização detalhada

Registro 22 de 2.588 para a busca Tipo de documento Música impresa O Tipo de documento Música manuscrita Y tipo de materia Canciones con piano 

40 poésies de Ronsard, 1524 1585 [Música notada] / mises en musique pour une voix avec accompagnement de piano par Théodore Gouvy ; traduction allemande de Moritz Hartmann

Gouvy, Théodore (1819-1898)
Hartmann, Moritz (1821-1873)
Ronsard, Pierre de (1524-1585)
1872

  • Conteúdo
    Aubade = Morgenständchen ; Prends cette rose = Nimm diese Rose ; Amour, amour, que ma maitresse est belle = O Gott, o Gott, wie muss mein Lieb gefallen ; Voici le bois = Hier weilt sie gerne ; Je compare à ta jeune beauté = Deine Schönheit, die immer blüht ; Amour me tue = Mich tödtet Liebe ; Que dites-vous, que faites-vous, mignonne = Was sagst du Wohl? ; Quand je pense a ce jour = Denk’ ich noch der Zeit ; A Corydon = Auf meines Lieb ...
    Aubade = Morgenständchen ; Prends cette rose = Nimm diese Rose ; Amour, amour, que ma maitresse est belle = O Gott, o Gott, wie muss mein Lieb gefallen ; Voici le bois = Hier weilt sie gerne ; Je compare à ta jeune beauté = Deine Schönheit, die immer blüht ; Amour me tue = Mich tödtet Liebe ; Que dites-vous, que faites-vous, mignonne = Was sagst du Wohl? ; Quand je pense a ce jour = Denk’ ich noch der Zeit ; A Corydon = Auf meines Liebchens Wohl ; Je meurs, hélas! = Ach! ich vergehe ; Le rossignol = Die Nachtigall ; Je ne saurais aimer autre que vous = Nein, meine Liebesgluth ; Le bouquet = Sendung ; À Hélène = Au Helene ; Chanson = Frühlingslied ; À Marguerite = An Röschen ; Rossignol, mon mignon = Nachtigall, holdes Lieb ; À Marie = Au Marie ; L’attrait de tes beaux yeux = Deiner Augen holder Blick ; Vous meprisez nature = Du willst Natur verachten ; Quand vous serez bien vieille = Von deinen alten Tagen ; Le poète à son livre = Der Dichter an sein Buch ; Page, suis-moi = Page, Komm ; Que vous ai-je fait? = Was hab ich dir gethan ; Chanson, voici le jour = Mein Lied, es naht der Tag ; Bonjour = Grüss Gott ; Adieu = Lebewohl ; Le doux sommeil = Der süsse Schlaf ; Verse sans fin = Schenk ein ; Chère versper, lumière dorée = O theure, süsse Leuchte ; Du grand turc je n’ai Souci = Der Grosstürk gilt mir nichos, fürwahr ; Dieu vous gard’, messagers fideles = Frühlingsboten willkommen ; Lorsque bacchus entre chez moi = Kehrst du, Bachus, bei mir ein ; A Cassandre = An Cassandra ; Fais rafraichir le vin = Lass den Wein in’s Frische bringen ; Versons ces roses en ce vin = Hinein die Rosen in den Wein ; À Nicolas = An Nikolas ; Pour boire dessus l’herbe tendre = Hier lieg’ich in dem weichen Grase ; Adieu à la jeunesse = Verblühte Jugend Aubade = Morgenständchen ; Prends cette rose = Nimm diese Rose ; Amour, amour, que ma maitresse est belle = O Gott, o Gott, wie muss mein Lieb gefallen ; Voici le bois = Hier weilt sie gerne ; Je compare à ta jeune beauté = Deine Schönheit, die immer blüht ; Amour me tue = Mich tödtet Liebe ; Que dites-vous, que faites-vous, mignonne = Was sagst du Wohl? ; Quand je pense a ce jour = Denk’ ich noch der Zeit ; A Corydon = Auf meines Liebchens Wohl ; Je meurs, hélas! = Ach! ich vergehe ; Le rossignol = Die Nachtigall ; Je ne saurais aimer autre que vous = Nein, meine Liebesgluth ; Le bouquet = Sendung ; À Hélène = Au Helene ; Chanson = Frühlingslied ; À Marguerite = An Röschen ; Rossignol, mon mignon = Nachtigall, holdes Lieb ; À Marie = Au Marie ; L’attrait de tes beaux yeux = Deiner Augen holder Blick ; Vous meprisez nature = Du willst Natur verachten ; Quand vous serez bien vieille = Von deinen alten Tagen ; Le poète à son livre = Der Dichter an sein Buch ; Page, suis-moi = Page, Komm ; Que vous ai-je fait? = Was hab ich dir gethan ; Chanson, voici le jour = Mein Lied, es naht der Tag ; Bonjour = Grüss Gott ; Adieu = Lebewohl ; Le doux sommeil = Der süsse Schlaf ; Verse sans fin = Schenk ein ; Chère versper, lumière dorée = O theure, süsse Leuchte ; Du grand turc je n’ai Souci = Der Grosstürk gilt mir nichos, fürwahr ; Dieu vous gard’, messagers fideles = Frühlingsboten willkommen ; Lorsque bacchus entre chez moi = Kehrst du, Bachus, bei mir ein ; A Cassandre = An Cassandra ; Fais rafraichir le vin = Lass den Wein in’s Frische bringen ; Versons ces roses en ce vin = Hinein die Rosen in den Wein ; À Nicolas = An Nikolas ; Pour boire dessus l’herbe tendre = Hier lieg’ich in dem weichen Grase ; Adieu à la jeunesse = Verblühte Jugend
  • Lugar de Publicação Paris : Simon Richault (Leipsic : C.G. Röder)
  • Dados de edição Paris : Simon Richault (Leipsic : C.G. Röder)
  • Tipo de Documento Música impresa
  • Matéria Ronsard, Pierre de (1524-1585). Poesía - Adaptaciones musicales
    Poesías francesas - Adaptaciones musicales - S.XVI
    Canciones con piano
  • Descrição física 1 partitura (193 p.); 28 cm
  • Descrição Notación musical grabada por C.G. Röder
    Incluye propaganda de otras obras del autor publicadas por el editor
    Fecha de publicación tomada del Dictionnaire des éditeurs de musique français, volume II, de 1820 à 1914, 1988
  • Número de chamada M.GUELBENZU/322
  • Identificador bdh0000139308
  • Coleções relacionadas Obras Maestras > Música